Today’s lesson in understanding German is on the word “Schmuck”. Signage everywhere in Germany/Austria have some version of this word such as here:
No this isn’t a passageway for jerks. Schmuck in German means “jewelry” or “adornment” so some variation of it is used on signage by Jewelers. This is not to be confused with the same word derived from Yiddish that means a “foolish or contemptible person” or literally the word for a male appendage.
Missed the first two words. Check out the definitions for Rathaus and Ausfahrt
I prefer the yiddish version !
[all those hollywood movies wherein a character is described as a piece of jewellery must have been very confusing for americans of german extraction] 😆
Me too. Probably where jewelers got a bad name
After reading these German word cartoons, I’ll bet I would have a blast in Germany!
Hilarity never stops
I think Yiddish has a greater meaning. Calling someone a piece of jewelry doesn’t carry the same impact.
Well it is an adornment
Dies ist ein großer Beitrag
damn made me look it up.
Being German, I love this series!
One final one coming up tomorrow or Monday
this has me wondering if Germany has a place were their crown jewels are kept, like the UK.
I think there are so many castles, they are spread out
I wonder if this is a comment on what someone thought of jewelers.
That is what I was thinking
I learned this word when playing the German game “Stone Age” The add on edition comes with extra pieces and some of them are jewelry. All I heard though was shmuck.
Stone Age…was it fun? Did it have to do with the Flinstones? 🙂